Qualitative Health Research

 

Advanced Search

Journal Navigation

Journal Home

Subscriptions

Archive

Contact Us

Table of Contents

SAGETRACK

Sign In to gain access to subscriptions and/or personal tools.
This Article
Right arrow Full Text (PDF)
Right arrow References
Right arrow Alert me when this article is cited
Right arrow Alert me if a correction is posted
Right arrow Citation Map
Services
Right arrow Email this article to a friend
Right arrow Similar articles in this journal
Right arrow Similar articles in ISI Web of Science
Right arrow Similar articles in PubMed
Right arrow Alert me to new issues of the journal
Right arrow Add to Saved Citations
Right arrow Download to citation manager
Right arrowRequest Permissions
Right arrow Request Reprints
Right arrow Add to My Marked Citations
Citing Articles
Right arrow Citing Articles via HighWire
Right arrow Citing Articles via ISI Web of Science (2)
Right arrow Citing Articles via Google Scholar
Google Scholar
Right arrow Articles by Larkin, P. J.
Right arrow Articles by Schotsmans, P.
Right arrow Search for Related Content
PubMed
Right arrow PubMed Citation
Right arrow Articles by Larkin, P. J.
Right arrow Articles by Schotsmans, P.
Social Bookmarking
 Add to CiteULike   Add to Connotea   Add to Del.icio.us   Add to Digg   Add to Reddit   Add to Technorati  
What's this?
Qualitative Health Research, Vol. 17, No. 4, 468-476 (2007)
DOI: 10.1177/1049732307299258

Multilingual Translation Issues in Qualitative Research

Reflections on a Metaphorical Process

Philip J. Larkin

The National University of Ireland, Galway, Ireland, The Catholic University of Leuven, Belgium

Bernadette Dierckx de Casterlé

The Catholic University of Leuven, Belgium

Paul Schotsmans

The Catholic University of Leuven, Belgium

Focus on the translation and validation of measurement instruments has left a gap in the discussion on how to construct multilingual qualitative tools, such as interviews. Traditional methods of forward and backward translation have been criticized for weak conceptual equivalence, a crucial issue when multiple language interview methods are used.Through a creative arts metaphor of weaving, the authors describe an alternative process of multicentric translation used in the development of an interview guide designed to explore the impact of transition on palliative care patients in six European countries. Four identified core constructs illuminate this multicentric process: Cohesion, Congruence, Clarity, and Courtesy. Mutual reciprocity between researcher and translator offers greater possibility for construction of nuance and meaning, particularly where cultural parameters influence the collection and meaning of sensitive data from vulnerable populations. The translator therefore becomes a collaborator in the research process, which strengthens the rigor of language-based inquiry.

Key Words: translation • culture • palliative care • metaphor


Add to CiteULike CiteULike   Add to Connotea Connotea   Add to Del.icio.us Del.icio.us   Add to Digg Digg   Add to Reddit Reddit   Add to Technorati Technorati    What's this?


This article has been cited by other articles:


Home page
Nurs EthicsHome page
P. J Larkin, B. D. de Casterle, and P. Schotsmans
A Relational Ethical Dialogue With Research Ethics Committees
Nursing Ethics, March 1, 2008; 15(2): 234 - 242.
[Abstract] [PDF]